Поиск книг:
Категории:
Авторы:
О произведении

Роб Рой

Вальтер Скотт

(1771-08-15 - 1832-09-21)
 
Год: 1818
 
Разделы
 
Афоризм
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. Юлиан Тувим
Логин:
Пароль:
регистрация
Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта:
Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:
                            Вальтер Скотт
                               Роб Рой
   
                       А почему? Закон простой
                       Они хранят с былых времен:
                       Пусть тот берет, кто всех сильней,
                       И пусть владеет он.
                       Вордсворт, «Могила Роб Роя»
   
                              ВВЕДЕНИЕ
   
   Когда   автор  задумал  это  новое  посягательство  на   терпение
снисходительной публики, его несколько смутил вопрос о  заглавии:  в
литературе  хорошее имя так же важно, как и в жизни.  Заглавие  «Роб
Рой»    предложено   было   покойным   мистером   Констеблом,    чья
проницательность  и опытность позволили ему предугадать,  что  книга
завоюет признание читателя.
   Самое   лучшее   введение,  какое  можно  предпослать   настоящей
повести,  –  это очерк жизни того замечательного человека,  чье  имя
значится на заглавном листе и чья слава, добрая или дурная, заняла в
народной памяти удивительно прочное место.
   Этого  нельзя приписать его знатности, потому что он хоть  и  был
дворянином,  но  не высокого рода, и рождение само по  себе  еще  не
давало ему прав на главенство в клане. И подвиги его, хоть и был  он
предприимчив  и  жил  беспокойной  и  деятельною  жизнью,  не  могли
равняться  с  подвигами  других разбойников,  не  стяжавших  большой
известности.  Своей славой он был в значительной  мере  обязан  тому
обстоятельству,  что  проживал у самой границы  Горной  Страны  и  в
начале   восемнадцатого  столетия  разыгрывал  такие  штуки,   какие
приписывают обычно Робин Гуду в средние века, – и это в сорока милях
от  Глазго,  большого  торгового города с  почтенным  университетом!
Человек  этот,  дикой  доблестью, тонкой  хитростью  и  необузданным
своеволием своим затмевавший американского индейца, жил и  процветал
на шотландской земле в золотой век королевы Анны и Георга I. Аддисон
или  Поп,  по всей вероятности, сильно удивились бы, узнав,  что  на
одном  острове  с  ними живет личность, подобная Роб  Рою,  –  столь
странного  нрава  и  занятий.  Эта  резкая  противоположность  между
утонченной,  цивилизованной жизнью по одну  сторону  границы  Горной
Страны  и беззаконными, дикими похождениями, какие спокойно замышлял
и   совершал   человек,   проживавший  по   другую   сторону   этого
воображаемого  рубежа,  создавала живой интерес  вокруг  его  имени.
Потому-то даже и сейчас
   
                Вдали, вблизи, в лугах, в горах
                Сердца полны мечтой одной,
                И загораются глаза
                При имени Роб Рой.note 1
   
   У  Роб  Роя  был  ряд  преимуществ, позволивших  ему  обратить  в
преимущество и ту роль, которую он для себя избрал.
   Среди  них  самым замечательным было его происхождение  из  клана
Мак-Грегоров  и  прочная  связь  с этим  кланом,  знаменитым  своими
несчастьями и неукротимостью духа, заставлявшей его отстаивать  себя
как  единый  клан, целостный и сплоченный, наперекор  самым  суровым
законам, применявшимся с неслыханной жестокостью против всякого, кто
носил  это  запретное  имя. История Мак-Грегоров  повторяет  историю
   lmnchu коренных кланов Северной Шотландии, которые были подавлены
более сильными соседями и либо истреблены, либо вынуждены ради права
на  жизнь  отказаться от своего родового имени и принять  имя  своих
победителей.  В  повести о Мак-Грегорах характерно  то  упорство,  с


1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 :
Главная| Новости сайта| Авторы| Темы| Контакты| О проекте
© 2009 Домашняя библиотека