Поиск книг:
Категории:
Авторы:
О произведении

Консуэло

Жорж Санд
(1804-07-01 - 1876-06-08)
 
Год: 1843
Серия: Консуэло (#1)
 
Разделы
 
Афоризм
Когда вы заимствуете что-нибудь у одного писателя, это называется плагиатом, когда вы заимствуете у многих - это уже исследование. Уилсон Мизнер
Логин:
Пароль:
регистрация
Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта:
Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:
назад,  да  еще имея такого друга, как Андзолето. Казалось  бы,  все
благоприятствовало надеждам графа. А между тем всякий раз, когда  он
брал  Консуэло  за  руку  или собирался обнять  ее,  его  удерживало
необъяснимое  смущение,  он  ощущал  неуверенность,   чуть   ли   не
почтительность, в которой не мог дать себе отчета.
   Барбериго  также находил, что Консуэло чрезвычайно привлекательна
своей  простотой, и охотно возымел бы на нее такие же  виды,  как  и
граф, но считал неделикатным идти наперекор намерениям своего друга.
«По  заслугам  и честь, – думал он, видя, как блуждают в  сладостном
упоении  взоры графа. – Еще придет и мой черед». Пока  же,  не  имея
обыкновения  любоваться  звездами во  время  прогулок  с  женщинами,
молодой  Барбериго  задал  себе  вопрос,  на  каком  основании  этот
ничтожный  мальчишка Андзолето захватил себе белокурую Клоринду,  и,
подойдя  к ней, дал понять юному тенору, что было бы более  уместно,
если б вместо ухаживания он взялся за весла. Андзолето, несмотря  на
свою  необыкновенную  проницательность,  был  все-таки  недостаточно
хорошо  воспитан, чтобы понимать с полуслова. К тому  же  он  вообще
держал себя с аристократами с заносчивостью, переходящей в наглость.
Он  ненавидел их всем сердцем, а его уступчивость по отношению к ним
была  лишь  хитростью, за которой скрывалось глубочайшее  презрение.
Барбериго,  поняв, что тенору хочется его позлить,  задумал  жестоко
отомстить ему.
   –  Поглядите, каким успехом пользуется ваша подруга  Консуэло,  –
громко  обратился  он к Клоринде. – До чего она дойдет  сегодня?  Ей
недостаточно  фурора,  который она произвела своим  пением  во  всем
городе,  ей  надо еще свести с ума своими огненными  взорами  нашего
бедного  графа.  Если пока он еще и не потерял окончательно  головы,
то, уж наверно, потеряет, и тогда горе синьоре Корилле.
   –  О,  этого  можно  не бояться! – лукаво возразила  Клоринда.  –
Консуэло влюблена вот в этого самого Андзолето, она его невеста. Они
пылают друг к другу страстью бог знает сколько лет.
   –  Много лет любви могут быть забыты в одно мгновение, – возразил
Барбериго,   –   особенно   когда  глаза  Дзустиньяни   мечут   свои
смертоносные   стрелы.  Разве  вы  этого  не  находите,   прекрасная
Клоринда?
   Андзолето  не  в  силах был долго выносить такое  издевательство.
Тысячи змей уж начинали шевелиться в его сердце. До сих пор подобное
подозрение  не  приходило  ему в голову:  ни  о  чем  не  думая,  он
наслаждался победой своей подруги, и если в течение двух часов он  и
забавлялся   подтруниванием  над  несчастной  жертвой   сегодняшнего
упоительного  дня,  то  делал  это  лишь  для  того,  чтобы   как-то
справиться со своим восторженным состоянием, а отчасти из тщеславия.
Перебросившись  с  Барбериго несколькими шутками,  Андзолето  сделал
вид,  что заинтересовался спором о музыке, разгоревшимся в это время
на  середине  лодки  между  Порпорой и  другими  гостями  графа,  и,
постепенно  отдаляясь от того места, которое  ему  уже  не  хотелось
больше  оспаривать,  он  проскользнул, пользуясь  темнотою,  на  нос
гондолы.  Здесь Андзолето сразу заметил, что его появление  пришлось
не  по  вкусу  графу: тот ответил холодно и даже сухо  на  несколько
пустых   вопросов   юноши   и  посоветовал   ему   пойти   послушать
глубокомысленные рассуждения великого Порпоры о контрапункте.
   –  Великий  Порпора не мой учитель, – заметил Андзолето  шутливым
тоном,  пытаясь  скрыть  закипевшее в нем бешенство,  –  он  учитель
Консуэло,  и  если  вашему  сиятельству  угодно,  чтобы  моя  бедная
Консуэло не брала никаких других уроков, как только у своего старого
профессора…  –  ласково  и вкрадчиво продолжал  юноша,  нагибаясь  к
cp`ts.
   –  Милейший  Дзото,  –  перебил  его  граф  тоже  ласково,  но  с
превеликим лукавством, – мне надо что-то вам сказать на  ухо.  –  И,
нагнувшись к нему, проговорил: – Ваша невеста, получив, очевидно, от


1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 : 395 : 396 : 397 : 398 : 399 : 400 : 401 : 402 : 403 : 404 : 405 : 406 : 407 : 408 : 409 : 410 : 411 : 412 : 413 : 414 : 415 : 416 : 417 : 418 : 419 : 420 : 421 : 422 : 423 : 424 : 425 : 426 : 427 : 428 : 429 : 430 : 431 : 432 : 433 : 434 : 435 : 436 : 437 : 438 : 439 : 440 : 441 : 442 : 443 : 444 : 445 : 446 : 447 : 448 : 449 : 450 : 451 : 452 : 453 : 454 : 455 : 456 : 457 : 458 : 459 : 460 : 461 : 462 : 463 : 464 : 465 : 466 : 467 : 468 : 469 : 470 : 471 : 472 : 473 : 474 : 475 : 476 : 477 : 478 : 479 : 480 : 481 : 482 : 483 : 484 : 485 : 486 : 487 : 488 : 489 : 490 : 491 : 492 : 493 : 494 : 495 : 496 : 497 : 498 : 499 : 500 : 501 : 502 : 503 : 504 : 505 : 506 : 507 :
Главная| Новости сайта| Авторы| Темы| Контакты| О проекте
© 2009 Домашняя библиотека