Поиск книг:
Категории:
Авторы:
О произведении

Графиня Рудольштадт

Жорж Санд
(1804-07-01 - 1876-06-08)
 
Год: 1843
Серия: Консуэло (#2)
 
Разделы
 
Афоризм
Перефразируя Ренара: очень известный в прошлом месяце писатель. Бауржан Тойшибеков
Логин:
Пароль:
регистрация
Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта:
Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:
спросил  Маттеус, которому любопытство запрещалось, как видно,  не
столь строго, как откровенность.
   —  Прошу  вас считать меня добровольной узницей, верной  своему
слову.
   — Так я и думал. Мне еще ни разу не приходилось служить особам,
которые  жили  бы  здесь  на  других условиях.  Однако  мне  часто
приходилось  видеть, как узники, верные своему  слову,  плакали  и
терзались,  словно  сожалея  о том,  что  дали  его.  А  ведь  бог
свидетель,  им  было здесь хорошо! Но в таких  случаях  им  всегда
возвращали  слово по первому требованию — здесь никого  не  держат
насильно. Сударыня, ужин подан.
   Предпоследняя  фраза  дворецкого  в  ливрее  оранжевого   цвета
чудодейственным образом вернула аппетит его новой госпоже, и  ужин
показался  ей таким вкусным, что она расхвалила повара.  Последний
был  весьма  польщен тем, что его оценили по заслугам, и  Консуэло
заметила, что завоевала его уважение, хотя это не сделало  его  ни
более  откровенным,  ни менее подозрительным. Это  был  прекрасный
человек,  наивный  и  в  то же время с хитрецой.  Консуэло  быстро
разгадала   его  характер,  видя,  как  добродушно  и   ловко   он
предупреждает  ее  вопросы,  чтобы не  попасть  впросак  и  успеть
обдумать свои ответы. Таким образом она узнала от него все, о  чем
спрашивала,  и  все-таки ничего не узнала.  «Его  господа  —  люди
богатые,  могущественные,  щедрые, но  весьма  строгие,  особенно,
когда  речь  идет о соблюдении тайны. Этот домик составляет  часть
прекрасного  имения, где живут то сами хозяева, то охраняющие  его
верные слуги, которые получают большие деньги и умеют держать язык
за  зубами. Местность здесь прекрасная, земля плодородная, хозяева
распоряжаются отлично, и обитатели не имеют обыкновения жаловаться
на  своих  господ, что, впрочем, было бы бесполезно,  ибо  дядюшка
Маттеус  чтит законы, чтит лиц, облеченных властью, и  терпеть  не
может нескромных болтунов». Консуэло так надоели его тонкие намеки
и  услужливые предостережения, что после ужина она сказала  ему  с
улыбкой:
   —   Знаете,   господин  Маттеус,  я  боюсь  и  сама  показаться
нескромной,  если  буду  злоупотреблять  вашей  приятной  беседой.
Сегодня мне ничего больше не нужно, и я желаю вам доброй ночи.
   —  Пусть  госпожа соблаговолит позвонить мне, если ей  что-либо
понадобится,  —  продолжал он. — Я живу за домом,  под  скалой,  в
маленьком  флигеле  с  садом, где выращиваю превосходные  дыни.  Я
охотно  показал бы их вам, сударыня, чтобы услышать вашу  похвалу,
но мне особенно строго запретили открывать эту калитку.
   — Понимаю, Маттеус. Мне разрешается гулять только по саду, и вы
тут ни при чем — такова воля хозяев дома. Хорошо, я подчиняюсь.
   — Тем более что вам, сударыня, было бы очень трудно открыть эту
дверь. Она такая тяжелая… А главное, там замок с секретом,  и,  не
зная его, вы могли бы повредить себе руки.
   — Мое слово крепче всех ваших замков, господин Маттеус. Идите и
спите спокойно. Я тоже собираюсь лечь.
   Прошло  несколько  дней, а хозяева замка все  еще  не  подавали
никаких  признаков жизни, и она не видела ни одного  человеческого
лица,  если не считать черной маски Маттеуса, которая, быть может,
была  приятнее  его  настоящей физиономии.  Этот  достойный  лакей
прислуживал  ей  с  усердием и пунктуальностью, не  знающими  себе
p`bm{u,  но страшно надоел своей болтовней, которую она  вынуждена
была терпеть, ибо он стоически отказывался от всех ее подарков и у
нее  не  оставалось иного способа выразить ему свою благодарность.
Разговаривать  —  было  его  страстью, и  тем  более  удивительной
казалась необычайная, никогда не изменявшая ему скрытность, ибо он
ухитрялся,   затрагивая  множество  тем,  ни  разу  не   коснуться
запрещенных. Консуэло узнала от него, какое количество  моркови  и


1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 :
Главная| Новости сайта| Авторы| Темы| Контакты| О проекте
© 2009 Домашняя библиотека