Поиск книг:
Категории:
Авторы:
О произведении

Графиня Рудольштадт

Жорж Санд
(1804-07-01 - 1876-06-08)
 
Год: 1843
Серия: Консуэло (#2)
 
Разделы
 
Афоризм
Книга так захватила его, что он захватил книгу. (Эмиль Кроткий)
Логин:
Пароль:
регистрация
Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта:
Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:
отличалась  редким  бескорыстием — Консуэло не  раз  убеждалась  в
этом,  —  и  единственный  ее недостаток заключался  в  чрезмерной
болтливости и в стремлении поверять своей госпоже разные  пустяки.
Будь  ей  известно  хоть  что-нибудь, она не  упустила  бы  случая
утомить   ее   длинным  рассказом  и  скучнейшими   подробностями.
Пустившись  в  бесконечные  рассуждения  по  поводу  таинственного
поклонника, который, конечно, преподнес певице этот венок, она  до
того  наскучила  Консуэло, что та попросила  девушку  замолчать  и
оставить   ее   в  покое.  Оставшись  одна,  Консуэло  внимательно
осмотрела  венок.  Цветы  были так свежи,  словно  их  только  что
сорвали,  и  так благоухали, словно сейчас было лето, а  не  зима.
Консуэло горестно вздохнула, подумав, что таких прекрасных роз нет
сейчас  нигде,  кроме  как  в теплицах  дворца,  и  что,  по  всей
вероятности,  служанка была права, приписывая этот  знак  внимания
королю.  «Но  ведь  он не знал, как я дорожу  своим  кипарисом,  —
подумала  она. — Почему же ему вздумалось унести его?  Все  равно!
Кому  бы  ни  принадлежала рука, совершившая это  святотатство,  я
проклинаю  ее!»  Порпорина сокрушенно отбросила от  себя  венок  и
вдруг увидела, что из него выпал маленький свиток пергамента.  Она
подняла его и прочитала написанные незнакомым почерком слова:
   «Всякий    благородный   поступок   заслуживает   награды,    и
единственной  наградой, достойной возвышенной души, является  знак
преданности со стороны родственных душ. Пусть же кипарис не  висит
более  над твоим изголовьем, доблестная сестра, и пусть эти  цветы
хоть  на  мгновение увенчают твое чело. Это твой  свадебный  убор,
знак  вечного  супружества с добродетелью и  твоего  приобщения  к
союзу верующих».
   Пораженная, Консуэло долго рассматривала буквы, тщетно  пытаясь
уловить  хоть  отдаленное  сходство  с  почерком  графа  Альберта.
Несмотря на недоверие к неизвестному обществу, в которое  ее,  по-
видимому, хотели вовлечь, на неприязнь к обещаниям и предсказаниям
магии,  столь распространенным в те времена в Германии и  во  всей
философски    настроенной   Европе,    несмотря,    наконец,    на
предостережения   друзей,  убеждавших  ее   держаться   настороже,
последние  слова  красного домино и содержание  анонимной  записки
зажгли  в ее воображении то радостное любопытство, которое  вернее
было  бы  назвать поэтическим ожиданием. Сама не зная почему,  она
повиновалась  ласковому повелению неизвестных  друзей,  надела  на
распущенные  волосы  венок и стала смотреться  в  зеркало,  словно
ожидая увидеть за собой дорогой призрак.
   Из  мечтательности ее вывел резкий звук звонка, заставивший  ее
вздрогнуть,  и  горничная  сообщила, что господин  фон  Будденброк
желает  немедленно сказать ей несколько слов. Эти  несколько  слов
королевский   адъютант  произнес  со  всем   высокомерием,   каким
отличались  его речи и манеры, когда за ним не следили  глаза  его
повелителя.
   —  Мадемуазель,  —  сказал  он, как только  Порпорина  вышла  в
гостиную,  вы  немедленно поедете со мной к королю.  Поторопитесь,
король не любит ждать.
   —  Но  не  поеду  же  я к королю в ночных туфлях  и  капоте,  —
возразила она.
   —  Даю  вам  пять  минут, чтобы одеться подобающим  образом,  —
объявил Будденброк, вынимая часы и знаком отсылая ее в спальню.
   Испуганная,  но полная решимости взять на себя все опасности  и
несчастья,  какие  могли угрожать принцессе и барону  фон  Тренку,
Консуэло  оделась даже раньше данного ей срока и  появилась  перед
Будденброком  внешне  совершенно  спокойная.  Будденброк,  который
заметил,  что,  отдавая  приказ привезти преступницу,  король  был
рассержен,  немедленно заразился королевским  гневом,  хоть  и  не
знал,  чем  он  вызван.  Однако,  видя  спокойствие  Консуэло,  он


1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 :
Главная| Новости сайта| Авторы| Темы| Контакты| О проекте
© 2009 Домашняя библиотека